Страсти по водевилю
Запись была впервые опубликована в «Литературном обозрении»
В первую июльскую пятницу у нас намечен еще один вебинар по творчеству французского драматурга Эжена Лабиша (Мюзикл Эжена Лабиша «Соломенная шляпка»), интерес к творчеству которого переживает нынче буквально «второе рождение»… поскольку нечем такое заменить. Столько всего пережили, чтобы вновь и вновь возвращаться к неоднократно (и на разный лад) рассказанной остроте. Будто все эти годы никто ничего не написал, да и ничего нового не обрел… Непонятно вообще, «зачем все это было»…
Этому моменту будет посвящен и вебинар Мюзикл Эжена Лабиша «Копилка». Однако на «Соломенной шляпке» наворочано такого… что явно нуждается в предварительном переосмыслении.
Соломенная шляпка (фр. Un chapeau de paille d’Italie), дословный перевод: «Шляпка из итальянской соломки» — пьеса-водевиль в 5 актах французских драматургов-водевилистов Эжена Лабиша и Марк-Мишеля.
Пьеса была написана в Париже в 1851 году. В том же году состоялась её премьера: в театре Королевского дворца (Théâtre du Palais-Royal) 14 августа 1851 года. Опубликована в издательстве Michel Lévy frères.
Сюжет
Cтоличный щёголь Фадинар решил поправить свои материальные дела, женившись на дочке провинциального богача-фермера Нонанкура. Юная невеста Элен прибыла в Париж на свою свадьбу, как и положено по традиции, со всей своей неисчислимой провинциальной родней. Жених, отдав последние распоряжения слуге о подготовке дома к встрече родни, сам, вскочив на лошадь, отправился встречать новоявленных родственников и сопровождать их к своему дому. Длинная кавалькада гостей ехала вслед за Фадинаром к его дому, и хозяин, решив удостовериться, все ли в порядке в доме, оторвался от гостей и поскакал вперед. Дорога лежала через парк. А в парке прогуливалась пара возлюбленных: дама и кавалер. Чтобы даме не мешала её соломенная шляпка, она отбросила её. В это самое время лошадь проезжавшего мимо Фадинара нашла соломенную шляпку и стала жевать её. К моменту, когда Фадинар это обнаружил, шляпка была уже почти полностью съедена. Пропажу шляпки заметила и дама. Вернуться без шляпки домой она не могла, это вызвало бы немалые подозрения мужа. В результате дама (мадам Анаис Бопертюи) и её кавалер (лейтенант Эмиль Тавернье) оккупируют дом Фадинара с требованием возмещения такой же точно шляпки – в противном случае они грозятся сорвать жениху его свадьбу. Как истинный француз Фадинар не может уличить даму в измене её супругу и вынужден соглашаться на их условия. Поискам соломенной шляпки и посвящён весь сюжет водевиля. Фадинар бросается в разные места к самым разным людям, а кавалькада изрядно уставших и измотанных путешествием родственников, старательно не допускаемых в дом жениха, где засели влюблённые, следует за ним. Много неожиданных встреч ожидает героя, но такой же точно шляпки он нигде так и не находит, обнаруживает её среди свадебных подарков. В итоге соломенная шляпка найдена, одураченный муж не узнал об измене жены, а Фадинар удачно женился на миллионах своего тестя.
Постановка
Первая же постановка, прошедшая 14 августа 1851 года в Театре Пале-Рояль в Париже, имела шумный успех. С не меньшим успехом водевиль ставился и в дальнейшем и продолжает входить в репертуары различных театров до сих пор уже более полутора сотни лет. Водевиль обошёл почти все мировые театральные сцены. Более всего ставился во Франции. Среди французских театров, ставивших «Соломенную шляпку»: Комеди Франсез, Театр «Варьете» (Théâtre des Variétés), парижский Théâtre national de Chaillot, парижский Théâtre du Nord-Ouest, театр Мольера и др.
Пьеса была адаптирована для кино на французском, английском, немецком, чешском и русском языках, а также как музыкальная пьеса в английской и итальянской версиях. Пьесу по-прежнему регулярно ставят во Франции, где она вошла в репертуар Комеди Франсез в Париже и театров других французских городов.
За 80 лет после ее создания по всей Франции было поставлено более 100 пьес.[2] Она была включена в репертуар Французской комеди в 1938 году под руководством Гастона Бати,[3] и остается там до сих пор.[2] Она была возрождена другими труппами Парижа и других городов Франции в более чем 30 новых постановках и представлялась несколько раз в каждое десятилетие, начиная с 1930-х годов.[3]
Британские постановки
Первая версия на английском языке была представлена под названием Шляпка Ливорно в театре Адельфи в 1852 году. Эта адаптация Джона Оксенфорда сохранила Париж в качестве декорации. Он закрылся после 11 представлений,[4] и пьеса стала более знакомой лондонской публике в оригинальной французской версии, которую Равель и его труппа играли в театре Сент-Джеймс в 1867 году,[5] и снова в 1871 году.[6]
В 1873 году У. С. Гилберт адаптировал оригинал как Свадебный марш.[n 1] Он написал свою версию под псевдонимом «F. Латур Томлайн», переносящий действие в Лондон и скрывающий прелюбодейный аспект оригинала.[7] Эта версия имела кассовый успех, но более поздняя адаптация Гилберта в виде музыкальной пьесы «Спешка на свадьбу» (1892) на музыку Джорджа Гроссмита имела лишь короткий тираж.[9]
Английский перевод Томаса Уолтона был представлен труппой » Олд Вик» в 1952 году с Лоуренсом Пейном в роли Фадинара.[10] Перевод Линн и Теодора Хоффманов под названием » Итальянская соломенная шляпа» был поставлен Edinburgh Gateway Company в 1962 году.[11] Лондонская Вест-Эндская постановка 1987 года с Томом Конти в главной роли; адаптация Рэя Куни следовала оригинальному сюжету, но несколько расширила комедию.[12]
Североамериканские постановки
Американская адаптация под названием «Соломенная шляпа» была поставлена в Нью-Йорке труппой «Американского лабораторного театра» в 1926 году. Парижская обстановка была сохранена, но персонажам дали псевдофранцузские имена, такие как «Баронесса Крем де ла Крем» и «Жиллетт Рапид».[13] Более поздняя американская адаптация «Лошадь ест шляпу» Эдвина Денби и Орсона Уэллса была представлена в театре Максин Эллиотт в 1936 году с Джозефом Коттеном в главной роли. Парижская обстановка была отброшена, а у персонажей были английские имена, такие как «Энтвистл» и «Маглторп».[14] На Стратфордском фестивале в 1971 году была поставлена постановка с Робином Гэммеллом, Тони Ван Бриджем и Диной Кристи в главных ролях. В течение летнего сезона фестиваля состоялось 36 представлений.[15]
Фильмы и трансляции
Рене Клер снял немой фильм по пьесе в 1927 году с Альбером Преджаном в роли Фадинара.[16] Немецкая экранизация » Флорентийской хижины», поставленная режиссером Вольфгангом Либенайнером в 1939 году с Хайнцем Рюманом в главной роли.[17] В 1941 году последовала другая французская версия, с Фернанделем в главной роли Фадинара.[18]
BBC транслировала теле- и радиоверсии пьесы. На радио Лоуренс Пейн и Джеральдин Макьюэн выступали в 1960 году, а в 1969 году Джон Моффат исполнил роль Фадинарда в переводе Глина Дирмана. В 1968 году телевидение Би-би-си показало новую версию пьесы, адаптированную Кэрил Брамс и Недом Шеррином, с Патриком Карджиллом в главной роли.[21]
Музыка
Парижская постановка оригинальной пьесы содержала 23 песни с новыми словами к популярным старым мелодиям. Это был прием, знакомый Жильберу по его бурлескам 1860-х годов. Для своей адаптации 1873 года он удалил все песни; для версии 1892 года он написал 12 новых текстов песен, составленных Гроссмитом.[22]
Для постановки пьесы в 1929 году Жак Ибер сочинил эпизодическую музыку, позже адаптированную как сюита Дивертисмент (1930).[23]
Жак Ибер «Дивертисмент»
Запорожский академический симфонический оркестр
Дирижер Вячеслав Редя (запись с концерта 27.09.2013)
Опера
«Шляпка из флорентийской соломки» Нино Рота (1911-1979) собственное либретто Эрнесты Ринальди из пьесы Эжена Лабиша и Марка Мишеля.
В 1955 году пьеса была адаптирована Нино Рота (музыка) на италоязычное либретто композитора и его матери Эрнесты Рота Ринальди в качестве оперы «Флорентийская соломенная шляпа» (Капелло Пальи Флоренции).
По сюжету водевиля композитор Нино Рота написал оперу «Il cappello di paglia di Firenze[итал.]» («Шляпка из флорентийской соломки»). Произведение было написано в 1945 году, премьера произведения состоялась в Театре Массимо в Палермо 21 апреля 1955 года.
Впоследствии она была поставлена Венской народной оперой (1963),[24] и на Кэмденском фестивале в Лондоне в 1980 году.[25] Произведение было записано для граммофона с участием актерского состава, хора и оркестра Римской оперы под управлением композитора.[21] Постановка 1998 года в Ла Скала с участием Хуана Диего Флореса в роли Фадинарда;[26] видео с этой постановкой было выпущено в 1999 году.[27]
Le Châpeau de paille d’Italie. Музыкальный фарс в четырех действиях
Премьера: Палермо, театр Массимо, 21 апреля 1955 г. Персонажи: Фадинар (T), Нонанкур (B), баронесса Шампиньи (Ms), Елена (S), Бопертюи (бар), Анаида (S), Эмилио (бар), дядя Везине (T), модистка (s), капрал стражи (B), охранник (T), Феличе (T), виконт Ахиллес Розальба (T); свадебный кортеж, модистки, гости баронессы, охранники, жители предместья.
Написанная почти для развлечения в 1945 году, опера была поставлена только в 1955 году, когда директор театра Массимо в Палермо Симоне Кучча «заставил» композитора закончить ее. Успех «примы» был потрясающим и привел к необычному тиражу оперы двадцатого века в Италии-он снимался в 1956, ’57, ’58 в малом масштабе в Милане под руководством Джорджо Стрелера, до 1987 года в Реджо-Эмилии, с постановкой Пьерлуиджи Пицци и в’ 96 в Катании-а также за рубежом; и нет недостатка даже в гравюре под руководством автора ’75. «Отличная сценическая музыка», — прокомментировал Эудженио Монтале в качестве музыкального критика на съемке в Милане 58 года. И действительно, большая заслуга партитуры перед аудиторией заключается в непосредственной коммуникативности приятного и явно тонального языка.
Написанная почти для развлечения в 1945 году, опера была поставлена только в 1955 году, когда директор театра Массимо в Палермо Симоне Кучча «заставил» композитора закончить ее. Успех премьеры был потрясающим и привел к необычному тиражу оперы двадцатого века: в Италии он снимался в 1956, ’57, ’58 в малом масштабе в Милане под руководством Джорджо Стрелера, до 1987 года в Реджо-Эмилии, с постановкой Пьерлуиджи Пицци и в ’96 в Катании, а также за рубежом.
Соломенная шляпа (чешский: Slaměný klobouk) — чехословацкий комедийный фильм 1971 года, сценарий к которому написали Милош Макурек и Олдржих Липски, а также режиссер Липский. В главной роли в нем Милош Копецкий. Фильм основан на пьесе 1851 года «Итальянская соломенная шляпа» Эжена Лабиша и Марка-Мишеля.[1]
В 2005 году Национальный балет Канады представил адаптацию пьесы в хореографии Джеймса Куделки на оригинальную партитуру Майкла Торка. Variety назвала это «искрометной работой, которая едва касается земли».[28]
Пьеса также было снята как французский телефильм режиссера Франсуа Гетгебера в 2016 году.[19]
Критическая оценка
Кеннет Маклиш, автор английского перевода 1996 года, описывает пьесу как заимствование элементов из «двух самых популярных форм французского театра 19 века, водевиля и «хорошо сделанной» пьесы» и их объединение». Он резюмирует водевили как «сатирический фарс, высмеивающий буржуазию и использующий фарс, танцы, песни и таких типичных персонажей, как бездельник, донжуан, хорошенькая девушка, ревнивый муж и дерзкий солдат»; он противопоставляет это «хорошо сделанным» пьесам, в центре которых четко организованный сюжет, в котором «все действие было мотивировано какой-то тайной, затрагивающей главного героя, тайной, раскрывающейся лишь постепенно по ходу пьесы, пока к финальному занавесу полное знание полностью не изменило жизнь каждого». [2]
Маклиш пишет, что Итальянская соломенная шляпа, необычная для фарса, «почти сразу получила признание не только публики, но и критиков и ученых». К ней возвращались чаще, чем к любой другой пьесе Лабиче, и когда он опубликовал свое «Полное собрание сочинений» в 1878 году, он поместил ее первой в первом томе.[2]
Российские постановки
На русский язык водевиль был переведен начальником репертуарной части санкт-петербургских театров П. С. Фёдоровым уже на следующий год после своего появления (в 1852 г.) и тут же поставлен в Александринском театре в Санкт-Петербурге. Через несколько лет постановка прошла в Москве в Малом театре: 3 октября 1869 в бенефис А. Ф. Федотова и прочно вошла в Репертуар Малого театра, где пьеса ставилась ещё не раз (1869, 1900 на сцене филиала Малого театра в постановке А. М. Кондратьева, 1914 и др.[1]).
В 1925 году режиссёр С. Э. Радлов поставил спектакль в Ленинграде, в Институте сценических искусств.
21 марта 1927 — Музыкальный театр им. Немировича-Данченко поставил как музыкальную комедию, музыка И. О. Дунаевского, либретто М. П. Гальперина. Постановка Л. В. Баратова. Дирижёр — О. М. Брон. Художник — А. Д. Гончаров. Фадинар — И. С. Ягодкин; Элен — М. А. Грубэ; Нонанкур — Д. В. Камерницкий, Л. В. Баратов; Жоржетта — Н. А. Остроумова, Л. П. Орлова; Виконт д’Альбороза — С. В. Образцов, Д. М. Каплунский[2].
В 1939 г. водевиль был поставлен на сцене театра им. Вахтангова в Москве, режиссёр А. Тутышкин.
В 1959 пьеса была переделана для кукольного театра и поставлена в Кукольном театре С.Образцова в Москве.
В 1970 году в Тираспольском театре режиссёром-постановщиком стала Надежда Аронецкая. В ролях были: Фадинар — Бэно Аксёнов, Нонанкур — Евгений Мызников, Элен — Лариса Пашкова-Шер, Бопертюи — Ефим Рубинштейн, Анаис — Светлана Тома, Эмиль — Олег Лачин, Бобен — Виталий Пашков, Баронесса — Людмила Колохина, Виконт — Аркадий Левицкий, Клара — Галина Эльманович, Вазине — Владимир Сухомлинов, Тардиво — Анатолий Шолош, Феликс — Игорь Таран.
В 1974 году был снят российский фильм под названием «Соломенная шляпа» (Соломенная шляпка) режиссера Леонида Квинихидзе с Андреем Мироновым в главной роли.[20]
«Соломенная шляпка» — советский цветной двухсерийный музыкальный художественный телефильм, поставленный на киностудии «Ленфильм» в 1974 году режиссёром Леонидом Квинихидзе по мотивам одноимённого водевиля Эжена Марена Лабиша и Марк-Мишеля 1851 года.
Фильм снят по заказу Гостелерадио СССР. Премьера состоялась по первой программе Центрального телевидения СССР 4 января 1975 года[1].
Сюжет
Обаятельный рантье, повеса и ловелас Леонидас Фадинар решил жениться по расчёту на дочке богатого провинциального садовода Нонанкура. Свадебная процессия уже в пути, жених, опережая свадебный кортеж, спешит домой, чтобы сделать последние приготовления. По дороге он делает короткую остановку, во время которой лошадь Фадинара съела соломенную шляпку некоей замужней мадам Бопертюи, которая уединилась со своим любовником-военным в лесу. Мадам грозит разоблачение ревнивого мужа, поэтому она и любовник спешат в дом Фадинара, оккупируют альков новобрачных и отказываются его покидать, пока он не достанет ей точно такую же шляпку. Провинциальная родня торопит со свадьбой, Фадинар пытается выкрутиться из ситуации: шляпка, которая обычно стоит недорого, оказывается редкой, найти замену непросто. Он идёт в ближайший шляпный магазинчик, владельцем которого оказывается одна из его случайных любовниц, вдова, которую он бросил полгода назад. Несмотря на обстоятельства, она готова помочь Фадинару: подобная шляпка есть в городе у некой баронессы. Стоимость шляпки возрастает до баснословных 500 франков, но жених готов потратить уже любые деньги.
Баронесса ждёт известного итальянского тенора, за которого принимает внезапно появившегося Фадинара. Фадинар требует задаток выступления в виде шляпки, которую получает, однако шляпка оказывается другой. Вскоре появляется настоящий тенор, и, после неизбежного скандала, выясняется, что искомая шляпка была подарена баронессой своей крёстной. Фадинар мчится туда. Свадебный кортеж из восьми фиакров с ничего не понимающими родственниками со стороны невесты следует за ним.
Вечерело. Пожилой муж крёстной баронессы, владелицы шляпы ждёт дома свою жену, которая пропала ещё с утра. Фадинар понимает, что владелица шляпы баронессы и мадам Бопертюи, владелица съеденной шляпы — одно лицо, и она по-прежнему находится в его доме. Он делится этой историей с обманутым мужем, который хватает пистолеты и мчится к Фадинару домой. Его опережают гости, весь день проведшие в экипажах по непонятной причине, и терпение которых лопнуло. Они требуют признать свадьбу несостоятельной и забирают свадебные подарки. Одна из коробок открывается и Фадинар видит соломенную шляпку, аналогичную искомой, — подарок одного из гостей. Он отдаёт её мадам Бопертюи, которая предстаёт в ней перед обманутым мужем. Родственники невесты, наконец, узнают всю правду и прощают Фадинара.
В ролях
- Андрей Миронов — Леонидас Фадинар, жених
- Владислав Стржельчик — Антуан Петипьер Нонанкур, провинциальный садовод, отец невесты
- Зиновий Гердт — месье Тардиво, счетовод в магазине мадам Бокардон
- Ефим Копелян — месье Бопертюи, ревнивый муж
- Екатерина Васильева — мадам Анаис Бопертюи, хозяйка шляпки
- Людмила Гурченко — мадам Клара Бокардон, хозяйка шляпного магазина
- Алиса Фрейндлих — баронесса де Шампиньи, устроительница музыкального вечера
- Михаил Козаков — виконт де Розальба, кузен баронессы, автор романсов
- Игорь Кваша — лейтенант Эмиль Тавернье («Бешеный африканец»), любовник мадам Бопертюи
- Александр Бениаминов — месье Везине, глухой дядюшка невесты (озвучивает Владимир Татосов)
- Владимир Татосов — Феликс, слуга Фадинара
- Ирина Магуто — Виржини, служанка Бопертюи
- Марина Старых — Элен Нонанкур, невеста Фадинара (озвучивает Галина Чигинская)
- Сергей Мигицко — Бобен, кузен невесты (озвучивает Александр Демьяненко)
- Евгения Ветлова — певица-менестрель
- Александр Колпашников — певец-менестрель
- Михаил Боярский — синьор Нинарди, итальянский певец
- Сергей Боярский — капрал Труибер, дежурный офицер в караулке
Песни из кинофильма
Песни из кинофильма в середине 1970-х выпущены на пластинках фирмой «Мелодия».
Музыка: Исаак Шварц, слова: Булат Окуджава.
- «Песенка менестрелей» («Мы актёры, менестрели, барды и поэты…»). Исполняют Евгения Ветлова и Александр Колпашников
- «Песенка о шляпке». Исполняют Евгения Ветлова и Александр Колпашников (1 серия) и Андрей Миронов (2 серия)
- «Женюсь, женюсь…». Исполняет Андрей Миронов
- «Песенка отставного мушкетёра». Исполняет Владимир Татосов
- «Воспоминание о Фадинаре» (в фильм не вошла). Исполняют Евгения Ветлова и Александр Колпашников
- «Песенка о несостоявшихся надеждах». Исполняют Людмила Гурченко и Зиновий Гердт
- «Песенка парижского официанта» («Лакей кружится…»). Исполняют Евгения Ветлова и Александр Колпашников
- «Песенка о провинциальном городке». Исполняет Зиновий Гердт
- «Марш национальных гвардейцев». Исполняют Зиновий Гердт и хор
- «Романс» («Я вспоминаю дивную страну…»). Исполняют Алиса Фрейндлих и Михаил Козаков.
- «Песенка влюблённых» («Соединение сердец, старинное приспособленье…»). Исполняют Евгения Ветлова и Александр Колпашников
- «Песенка ревнивого и обманутого мужа» (в фильм не вошла). Исполняет Ефим Копелян
- «Финальная песня» («Спокойно спи, Эжен Лабиш…»). Исполняют Евгения Ветлова и Александр Колпашников
Перечисление женских имён в песне «Женюсь…» явно было навеяно Окуджаве списком лошадей из завещания Портоса в романе Александра Дюма «Десять лет спустя», где упоминаются те же имена («Лизетта, Мюзетта» и так далее).
История создания
Замысел фильма появился у Леонида Квинихидзе сразу после окончания съёмок фильма «Крах инженера Гарина», и он пригласил в фильм всю съёмочную группу. Первоначально на главную роль рассматривался Олег Борисов, однако ему потребовалось срочное лечение, и роль получил Андрей Миронов (Людмила Гурченко впоследствии вспоминала: «Мы собрались, чтобы обрамлять гениального Андрюшу, и у нас это получилось»)[2]. На роль Клары первоначально приглашалась Нонна Терентьева, но Людмила Гурченко оказалась убедительнее на пробах[3]. В эпизодической роли простого фонарщика появляется драматург Михаил Рощин, у которого тогда был роман со снимавшейся в фильме Екатериной Васильевой. Алиса Фрейндлих, известная зрителю лишь драматическими ролями, впервые предстала в кино в комедийнoм образе[2]. Андрей Миронов учился держаться в седле прямо во время съёмок и в результате несколько дней ходил вперевалку[4][5][3].
Фильм стал первой заметной ролью для Михаила Боярского: «Цепкий глаз режиссёров вычислил меня как некоего артиста, молодого, похожего на итальянца“. Я был волосат, чем-то похож на итальянца, и в общем я не испортил картину». Актёр высоко отзывался об Алисе Фрейндлих, которая помогала ему ценными советами: «За её веером можно было скрыть любого начинающего артиста»[4][3].
На съёмках царила непринуждённая атмосфера: актёры разыгрывали друг друга, пускались в мелкие шутливые эскапады. Квинихидзе, ценивший импровизации, велел не выключать камеру, что бы ни произошло[2]. В результате в картину вошла масса эпизодов, которых не было в сценарии — например, сцены, когда во время дуэли с героя Михаила Козакова слетает парик или когда Миронов целует Алису Фрейндлих в присутствии Боярского[5]. Козаков подошёл к образу виконта де Розальба с определённой вольностью, создав образ щёголя с неопределённой ориентацией;[уточнить] услышав реплику актёра про лужок с коровками и пастушком, Миронов рассмеялся: «Ты с ума сошёл! Закроют всё к чёрту!», однако сцена вошла в фильм[2]. Александр Бениаминов (дядюшка Везине) не мог запомнить авторский текст и постоянно импровизировал[4].
Съёмки велись в Тарту (уличные сцены), в Ленинграде в особняке Александра Дмитриевича Шереметева, в котором в то время располагался Дом писателей им. В. В. Маяковского (дом баронессы де Шампиньи), и в Петергофе у Большой оранжереи (сцена в саду баронессы)[5][2].
После этого фильма Эльдар Рязанов не утвердил Миронова и Гурченко на роли Жени Лукашина и Нади Шевелевой в «Иронии судьбы» — по причине легковесности и водевильного имиджа. Тем не менее, именно этот телефильм персонажи «Иронии судьбы» смотрят по телевизору в новогоднюю ночь[6]. Впрочем, сам Рязанов в своей книге пишет, что Миронова он не утвердил на роль Лукашина, потому что посчитал, что зритель не поверит, что «какая-то неведомая Ира могла пренебречь таким парнем, как Миронов», но при этом был готов утвердить его на роль Ипполита без кинопробы, но тут уже Миронов отказал ему[7].
После отъезда Евгении Ветловой в ГДР фильм шёл по телевидению с новыми электронными титрами, где отсутствовала фамилия актрисы. Текст диалога Нонанкура и Фадинара в начале первой серии взят из другого произведения Эжена Лабиша, «Милейший Селимар» — главный герой этой пьесы женится также по расчёту.
Видео
В начале 1990-х годов фильм выпущен на видеокассетах кинообъединением «Крупный План», также в 1990-х годах выпущен студией «48 часов», с 2000 года перевыпущен компаниями «Ленфильм Видео» и «Мастер Тэйп».
С 2000 года фильм отреставрирован и выпущен на DVD компанией «Твистер» со звуком Dolby Digital 5.1, с русскими и английскими субтитрами. В 2012 году журналом «Антенна-Телесемь» выпущено подарочное издание в рамках серии «Советское кино»[8].
Критика
Кинокритик Александр Свободин утверждал: «Нам кажется, что Леонид Квинихидзе не поверил в водевиль Лабиша и начал его „укрупнять“. Так появилось две серии вместо одной, так возникло глубокомыслие, где место лишь милой улыбке»[9].
Кинокритик Ирина Павлова высоко оценивала фильм и писала: «Возникает настоящий российский мюзикл, в котором нет ни грана подражания американским образцам, в котором выдержанное чувство стиля переплетается с шутками, подчас понятными только нам, в котором каждая актёрская работа […] сверкает тем подлинным бриллиантовым блеском, который невозможно вымучить никакими сверхусилиями, но который способен родиться буквально из ничего, как обыкновенное чудо. […] „Соломенная шляпка“, вне всяких сомнений, новаторское произведение в области жанра. Судя по всему, новаторское настолько, что и по сей день весь объём оригинальных художественных приёмов этой ленты никем, кроме самого Квинихидзе, так и не был освоен»[10].
Читать по теме: